Bife à Inglesa
^^ :D!!
Ora bem, já era para ter feito este post há algum tempo, mas como não houve ocasião (ou então foi da preguiça...), faço-o agora num instantinho. ^^
Claro que agora tem outro sabor, lol :)
Convido-vos a fazerem um exercício de brainstorming bastante divertido. Pensem em expressões que os portugueses costumem utilizar e traduzam-nas à letra para Inglês. ^^
Aqui vão algumas dessas brilhantes frases e as respectivas traduções literais (muito a desejar :D)!
Sem tradução (ainda à procura e aceito traduções):
"Rés-bés campos de Ourique"
"Carago"
Isto também serve para pensar em algumas expressões que existem e que até são bastante caricatas. ^^
Vai um bifinho? Com sumo de laranja a acompanhar? E depois? Uma mousse? Ou será caipirinha? =X
Ora bem, já era para ter feito este post há algum tempo, mas como não houve ocasião (ou então foi da preguiça...), faço-o agora num instantinho. ^^
Claro que agora tem outro sabor, lol :)
Convido-vos a fazerem um exercício de brainstorming bastante divertido. Pensem em expressões que os portugueses costumem utilizar e traduzam-nas à letra para Inglês. ^^
Aqui vão algumas dessas brilhantes frases e as respectivas traduções literais (muito a desejar :D)!
- "O que tu queres sei eu" -> what you want I know
- "São todos farinha do mesmo saco" -> you're all flour from the same bag
- "Tu queres é bifes" -> what you want is steaks (Esta vem mesmo a calhar!!)
- "Estás aqui, estás a levar" -> You're here, you're taking
- "São histórias do arco da velha" -> they're stories from the old lady's arch
- "Vai dar uma volta ao bilhar grande" -> go give a turn to the big pool
- "Vai ver se estou na esquina" -> go see if I'm at the corner
- "Quem pode, pode; quem não pode, manda" -> you can, can; you can't, commands
- "Toma lá que já almoçaste" -> Take it there that you had lunch
- "Não te armes em carapau de corrida" -> Don't arm yourself in a running woodface
- "Querias? Batatas com enguias" -> Did you want it? Potatoes and eels
- "Isto não é a casa da mãe Joana" -> This is not the house of mother Joana
- "Não sou pai de filhos" -> I'm not a son's father
- "Pão, pão; queijo, queijo" -> bread, bread; cheese, cheese
- "É canja" -> it's chicken soup
- "Vai no Batalha" -> it goes on the battle
- "Veio do c* dos franceses" -> it came from the french's as*/jelly/but*/bottom
- "Fogo! Raios partam" -> Fire! Rays/Lightnings break it
- "Bolas!" -> Balls
- "Pareces um burro a olhar para um palácio" -> You look like a donkey looking to a palace
- "Foi por uma unha negra" -> it was for a black nail
- "Vai pentear macacos" - > Go comb monkeys
- "Vai mas é fazer colheres de pau" -> go but is make spoons of wood
- "Línguas da perguntadora" -> tongues of the one who asked
- "Não é flor que se cheire" -> That is not a flower to be smelled
- "Estás a pedi-las" -> you're asking for them
- "Não mandes vir (comigo)" -> Don't order (with me)
- "Dar à luz" -> give to the light
- "É pior que alimentar um burro a pão-de-ló" -> It's worse that feeding a donkey with bread of Ló (correctamente seria sponge cake :P)
- "Macaquinho de imitação" -> Little monkey of imitation
- "Foi de caixão à cova" -> it was from the coffin to the grave
- "Foi para os anjinhos" -> it went to the little angels
- "Ficar a ver estrekas" -> Stay seeing stars
Sem tradução (ainda à procura e aceito traduções):
"Rés-bés campos de Ourique"
"Carago"
Isto também serve para pensar em algumas expressões que existem e que até são bastante caricatas. ^^
Vai um bifinho? Com sumo de laranja a acompanhar? E depois? Uma mousse? Ou será caipirinha? =X
Comentários