Life.

Vida. Life.
A série.

Uma das minhas frases ou até mesmo diálogos de ficção é a do décimo episódio da série Life. Estive a rever esse episódio e acho-o simplesmente brilhante. Procurei o guião das falas e deliciei-me novamente. Podem vê-lo completo ou ficarem apenas com as partes que me suscitaram tamanha curiosidade e apreço por este episódio e ainda maior gosto pela série e pela personagem principal, Charlie Crews (desempenhado por Damien Lewis).

O episódio chama-se Dig a Hole e é aconselhável até a quem não segue a série. :) Ficam então algumas partes. Espero que gostem e que vos faça pensar.
  "Dig a Hole"


REESE: [Reads.] "I'm with stupid." The arrow's pointing up.
Isn't it supposed to point at the person next to you?
CREWS: I guess he was admitting the truth.
REESE: That he was stupid?
CREWS: That no one knows anything.
REESE: I know he's dead.
CREWS: That's not the truth. It's just a fact.

-
TECH: Who remembers their number from ten years ago?
CREWS: I do, but it wasn't a phone number.
REESE: [Whispers to technician.] Prison number.

-

AMY: They are the police.
LUKE: So they must know everything is in motion, and the
particles within everything are never in one place.
Therefore, if it's never in one place, it never is, is
it?
CREWS: So I'm always in motion. I'm never in one place. I'm
never here.
LUKE: Just more likely to be here than not to be here.
CREWS: [To Dani] I'm not here. You like that, don't you?
REESE: If only that were true.

-

CREWS: See that car? Not here. That building? Not here. Not
actually here, just more likely to be here than not be
here. That dog: not here. That girl: not here. Too bad about
that. This street ... this city ... everything: not here.
REESE: If you're not here, then how come I can still see you?
CREWS: I guess not here. If you understand physics, which I
really don't.

-

MARK: You can't leave this horse here, Crews.
CREWS: It's not really there, Mark. I mean, it, it's physics.
It's complicated, but trust me. It's not actually here.
[Horse nickers.]

-

ERIC: You're not here. Are you?
CREWS: No, I'm here, Eric.

-

CREWS: Come meditate with me.
REESE: That's O.K. I think I'll just watch.
CREWS: It will make you happy.
REESE: It's not gonna make me happy.
CREWS: If it doesn't make you happy, I promise not to say
another word to you for the rest of the day. Where else
are you gonna get an offer like that?

-

CREWS: I've changed my mind. I want to come back as a panda.
REESE: Really? They're so cute.
CREWS: They're not cute. They just seem cute. They're actually
very mean.

Comentários

Zé Luis disse…
Eu já tinha essa teoria acerca dos pandas há muito tempo!!
aldasilva disse…
Ah, então ele copiou-a! :o
Zé Luis disse…
Mas é verdade... Quer dizer, ninguém é assim querido sem ter algo escondido!
izzie disse…
Já tou a ver que se criou mais um "clube de fãs" aqui... :)
Engraçado a "panda part of the talk" também foi a que me ficou na mente (principio da recencia, talvez) e aí tenho que concordar com o Zé... embora também já o soubesse...
Zé Luis disse…
Bem, no meu caso acho que foi por ser o último diálogo mesmo!! :P

Mas o primeiro está genial também! :D
aldasilva disse…
Algumas coisas só mesmo conhecendo um pouco mais os personagens, nomeadamente o Charlie, é que se percebe. Especialmente a primeira fala. :)
Quanto ao teu comentário, Zé, EU SOU FOFINHA E APARENTO SER FOFINHA!!! (Não, não sou como os pandas :D)
Zé Luis disse…
Humm... É preciso mesmo conhecer a personagem para a primeira? Eu achei-a genial mesmo não sabendo o contexto da coisa. Como é que isso aconteceu?! :P

Bem, aquilo aplica-se a pandas... Agora se se aplica também a humanos não sei. Deve haver casos em que sim. Mas se dizes que não és a gente acredita! :D
aldasilva disse…
Eu xô um pêxegu.
Zé Luis disse…
Sua convencida... :P
izzie disse…
Isto tá bonito tá...
Deixam-se as crianças sozinhas um bocadinho e dá nisto... tsk tsk!
aldasilva disse…
Nós estamos aqui para ser felizes, o que passar for falar de pandas e afins. Pelo menos é o que parece :D **
izzie disse…
é, é... =D

Mensagens populares deste blogue

Sonnet 47